YouTube bietet eine automatische Übersetzung, (auch) wenn von dem Produzenten keine explizite Untertitelung vorliegt. Man schaltet sie mit ein paar Klicks problemlos ein. Und die Qualität ist überraschend gut – und wird dank Machine Learning immer besser.
Bei der Sprachauswahl bitte darauf achten, dass man möglichst bereits manuell überarbeitete Untertitel als Ausgangsmaterial für die Übersetzung nutzt. In diesem Fall ist die spanische Untertitelung von Seiten der Produzenten bereit gestellt. Das ergibt logischer Weise (noch) bessere Resultate in der Übersetzung, als von der maschinell ausgelesenen englischen Originalsprache.
Weitere Beiträge zum Thema "Video"

Der Women in Tech MOOC mit Esther Dyson gestartet
Interview mit Esther Dyson Ihr könnt Euch jetzt das Interview mit Esther Dyson, einer Pionierin des Internets, ansehen und hören, wie sie über ihr berufliches Leben spricht, von der Reporterin

CLC Future Talk mit Sirkka Freigang
Sirkka Freigang und meine Wenigkeit zählen nun auch zum Kernteam der Corporate Learning Community. Im Rahmen dessen hatte Sirkka zu Beginn ihrer Aktivitäten eine Umfrage eingestellt, was die Community-Mitglieder denn

Mehr Bildungsgerechtigkeit wagen – klappt wie?
Zum Abschluss des Internationalen Frauentages empfehle ich diese halbstündige Ausgabe der Bauerfeind-Show zur Evergreen-Frage: Was heißt heute Bildung? Vorab: Die Frage wird nicht abschließend beantwortet, da hier lediglich auf die